PUBLISHING IN
POLAND, 1976-1989:
REFLECTIONS OF
PREFERENCES AND CONSTRAINTS
John Bates
The title of
this presentation is deliberately tentative. It is largely a progress report
about a research project I am currently engaged upon, the title of which is
‘Censorship as a Factor in Polish Underground Publishing, 1976-1989’, and for
which I have received a Carnegie Trust grant. I completed the first half of
this project during a three-week trip to
The
core of the project concerned both how official publishing and specifically,
censorship, continued to exert an influence upon unofficial publications, that
is, continued to constrain freedom of speech even in a network intended to
obviate such restrictions. The critic and poet Leszek Szaruga’s statement that
‘not giving the state authorities arguments that could be later used against
us’ provided one of the main starting points for my investigations.[i] It was
highly tempting to treat this statement synchronically – as applicable to the
whole duration of the ‘second circulation’. Szaruga is not entirely clear on
the matter, but, on balance, I now feel inclined to see this attitude as
typical of the early phase of its existence up to the first Solidarity period
(August 1980-December 1981), that is, diachronically. During that phase,
underground publishing was merely beginning to establish itself with two
principal literary journals (Recorded
Work aka The Record, from January
1977, based in Warsaw, and Pulse,
from 1977, originating in Łódź) and one major publisher, NOWa
(Independent Publishing House), which commenced operations in late 1977. The
initially small-scale nature of these operations may explain the tendency
Szaruga observed of not criticising colleagues active in the underground. This
tendency was corroborated recently by Tadeusz Konwicki, who claimed that his
novel A Minor Apocalypse (1979) was
censored by NOWa.[ii]
In the 1980s, however, with the massive increase in the unofficial sector, he
might have decided simply to publish the novel with another underground
publisher.
This
begs the larger question of the nature of the independence of the ‘second
circulation’. NOWa was closely associated with the Workers’ Defence Committee,
set up in September 1976 to defend the interests of workers charged in
connection with the June 1976 riots in
Of all the
censorship systems operating in postwar socialist Central-East Europe, the
Polish one may be organisationally closest to the Soviet model. Certainly in
the sense that the system was dominated by a supreme central office (the Main
Office for Control of the Press, Publications and Public Performances
(Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk), extant
throughout nearly the whole period of Communist rule, and based on the Soviet GlavLit.
The establishment of this body occurred partly as the direct result of the work
of two Glavlit employees sent to Poland at the end of 1944 with the aim
(as their correspondence to their superiors would have us believe) of bringing
some order to the anarchy within Polish publishing. Soviet influence can also
be detected in the use of terms defining particular stages of the print
censorship process: ‘preliminary’ (wstępna) and ‘subsequent’
(następna) censorship, as well as in the preference for the terms ‘control’
and ‘supervision’ over ‘censorship’.
Focusing
on the operations of this body (as the present paper does) should not obscure
the fact that it was not the only censorship agency: publishing houses’
editorial boards, newspaper and journal editors, the Army, ministries, the
Press Agency and libraries, to mention but a few, were all to varying degrees
activiely involved in limiting access to information. The Main Office, as Jerzy
Łojek stated in 1980, was in practice ‘ultimately only the tip of the
superstructure and the final supervisor of the whole system of actual
censorship which is profoundly embedded in the management structure of
publishing houses, the press, television, cinematography and theatres.’[iii] His statement presents a view of the
censorship office’s role as, essentially, one of the supreme instance, with
persons placed lower in the hierarchy doing the bulk of the work at an earlier
stage. Andrzej Urbański, speaking
from personal experience, has described the GUKP’s role in the 1970s as being
to “supervise the supervision.”[iv] In other words, the purpose of censorship was
to verify that the regime’s ideological norms (propaganda) had been appropriated
by writers and duly reproduced in their texts.
As Stefan Kisielewski put it, the censorship system was designed to
make readers think that authors actually
thought as they wrote and to ‘accustom writers to thinking and formulating
their thoughts in one particular way since writing in any other manner would be
eliminated or changed by the requisite excisions.’[v] Contrary to the Soviet experience, however,
this process largely failed in People’s
The
present paper takes as its parameters the years 1976 to 1985. The first date
relates to the rise of the underground publishing network known as the ‘second
circulation’ (drugi obieg), while the latter marks the eve of Gorbachev’s glasnost’
policy, which contributed to the major liberalisation of publishing policy in
People’s
The
Second Circulation
The reality of
post-war literary production was that, until the rise of the ‘second
circulation’, censorship was inscribed into the overwhelming majority of
texts. Although individual works did
circulate in manuscript like Soviet samizdat publications (for example,
Janusz Szpotański’s satirical opera Cisi i gęgacze, which
mocked First Secretary Gomułka and his entourage, and Jacek Kuroń and
Karol Modzelewski’s renowned Open Letter to the Party in the 1960s), the
first serious challenge to the Party’s monopoly on information and publishing —
a systematic independent publishing operation — emerged only in the
mid-1970s. Initially, this took the form
of information bulletins disseminated by the Workers’ Defence Council, KOR
(Komitet Obrony Robotników). Two
prominent writers (Jerzy Andrzejewski and Stanisław Barańczak) had
helped to found this organization, whose purpose was to collect funds for
workers imprisoned and beaten after the protests against government price rises
in June 1976. By early 1977, this
activity had led to the publication of the first independent literary journal, Zapis
(Recorded Work), which comprised, overwhelmingly, works which the
censorship office had rejected. The premise of the journal was that it would
exist as long as the writers concerned could not appear in print ‘above
ground’. In effect, it was a means of exerting pressure upon the authorities,
but strictly within the terms of the Helsinki Final Agreement to which the
Polish government had signed up. In other words, those operating within the
second circulation refused to consider their actions in any way illegal. The founders
of Zapis demonstrated this by giving their real names and addresses
within the first number. In so doing, they were, of course, laying down a
challenge to colleagues who remained within the official circulation, but also,
in turn, gave those colleagues a bargaining chip in their dealings with the
political authorities.
The
original circulation of Zapis was at first miniscule (3-4 copies of
badly printed A4 for the first number), but, like the other journals which
followed, it received an enormous boost with the arrival of Solidarity, which
aided the printing and distribution process.
At the beginning, their moral impact far outweighed their statistical
significance, for they presented writers with the challenge or opportunity to
publish works free of GUKP interference and thus to say exactly what they
liked. In the first instance, Zapis
published works which the censors had banned, but with time it began to publish
texts specifically written for the new circulation. For young poets, in particular, it offered
considerable advantages over state publishers. Firstly, it greatly accelerated
the production schedule (6 months in the underground compared with several
years in the state sector).[vi] Secondly, extrapolating from Andrzej
Friszke’s estimate of an average of 2-3000 copies in the late 1970s for NOW-a
(an acronym for ‘Independent Publishing Agency), the biggest underground
publisher, print runs were superior to state publishers’ (500-1000).[vii]
The
immediate official response was a drastic increase in the restrictions applied
to rebellious writers. An infamous
censorship blacklist, applied originally by the government to signatories of
the protest letter against changes to the constitution in 1975, included a
number of leading writers active in the underground.[viii] Over the longer term, the authorities adopted
a more considered policy, creating a pseudo-consultative body, the so-called
Literary and Publishing Council (Rada Literacko-Wydawnicza), at the 1978
Writers’ Union Congress in
Given
that the Censorship Office answered solely to the Party, the Commission seems
rather to have been an additional smokescreen for the censors. Invariably, a trusted Party dignitary (first
a leading critic, Andrzej Lam, then the director of PIW publishing house,
Andrzej Wasilewski) chaired it, seeing their main task as one of testing the
political climate for ‘controversial’ texts.[ix]
Wasilewski also chaired the new Council, so the desire to be seen to be
offering a fresh alternative apparently outweighed the fact that it merely
duplicated the Commission’s work.[x] The authorities delayed its appearance until
May 1979,[xi]
and filled it with loyalist writers, which tended to forejudge its
effectiveness as an independent body.
And yet the list of works held up in the GUKP shortened significantly, a
fact which was attributed to the Council’s and specifically Wasilewski’s
ministrations.
Simultaneously,
the Party attempted to separate the ‘hard core’ of oppositionists from more
pliable ‘hangers on’. The basis for enabling, or rather impeding, publication
‘above ground’ thus became exclusively political. Writers who renounced underground activity
might be allowed back into official circulation. Insofar as Zapis’s original mission
had been to pave the route of writers back into public circulation, this policy
met its demands. Writers who returned to
the ‘official’ circulation, such as Marek Nowakowski, did not automatically
cease to collaborate with the ‘second circulation’. Others, including Tadeusz Konwicki from the
older generation, preferred to remain underground, much to the Party's chagrin.
The
appearance of the second circulation, while significantly extending the
boundaries of literary freedom, did not axiomatically entail a literature
without constraint. Leszek Szaruga has spoken of a kind of ‘gentlemen’s
agreement’ that operated amongst writers in the underground. This meant not exposing the Aesopic
strategies which colleagues practised in the official circulation, and, in
order to deprive the regime of ammunition, not criticizing the views or works
of fellow underground writers in print.[xii] The sole legitimate targets were regime
supporters. It was not until the mid 1980s that a more open and free-ranging
debate emerged in the underground, which saw open divisions appearing within
the facade of solidarity. This debate resulted from the publication of Jacek
Trznadel’s series of interviews with contemporary writers about their
participation in the socialist realist project of the early 1950s, a collection
entitled Hańba domowa (Civil Disgrace). One of the interviewees,
Zbigniew Herbert, who had effectively been a non-person during those years,
lambasted his fellow writers for their collaboration with the Stalinist regime.
This generated controversy because some of the latter were leading figures in
underground publishing.
The
key point here is that the debates, when they arrived, were principally
ethical/political. Similarly, up until the latter half of the 1980s, literary
works, in an echo of the political authorities’ own sometime stance, tended to
be judged in ideo-political rather than artistic terms. The great majority of prose works published
in the underground fell into the category of political literature, whether
written by Polish exiles, such as Miłosz, or dissidents resident in
Although
it would perhaps be an exaggeration to claim that the second circulation
practised censorship, it is clear that the moral injunction of solidarity
amongst underground writers did stifle open discussion. There were taboos which could not be
broached. Key amongst these would be the portrayal of the Solidarity union in negative
terms. In conversation Józef Łoziński has stated that, in view of the
fairly unsympathetic treatment of party officials in his novel Hunting
Scenes from Lower Silesia, he had originally canvassed colleagues active in
the underground about the likelihood of publishing the novel there. When advised that he would have to make the
Solidarity figures more positive, he decided to risk his chances with an
official publisher.[xiv]
The
second circulation presented a mirror image to, and thus in some ways
complemented, the official network: Miłosz’s poetry could appear in
official editions, while the underground published his more overtly political
works, such as The Captive Mind (1953) and The Seizure of Power
(1955). The work of anti-Communist
writers such as Orwell, Solzhenitsyn, and Koestler could naturally only be
published in clandestine form. An interesting comment on state-underground
relations was made by Mirosław Mileński at a Politburo meeting of 14
April 1981, suggesting a degree of accommodation (or, perhaps, political
realism) on the part of the Party leadership: ‘confiscation of poor
[journalistic] pieces by the censorship office doesn’t possess any great
significance, because if their authors and those behind them really care about
their publication, then they’ll appear in the form of illegal publications or
else be broadcast over factory radio.’[xv] The
blasé attitude expressed here probably did not survive the Soviet Politburo
letter of June that year, which admonished the Polish leadership for
‘surrendering’ the print media to oppositionist forces. Certainly, the
Journalists Association was the first of the ‘creative unions’ to be dissolved
under Martial Law.
Martial
Law proved to be a highly ambiguous period with a number of famous literary
works that had been rejected by the censorship eventually seeing the light of
day. Key amongst these were Jerzy Andrzejewski’s novels from the 1960s: The
Appeal, which was published in Paris in 1968, and Pulp, which was published
abroad and in the underground prior to receiving an official edition in 1981 [See: Materials 1]. The regime’s motives
were fairly transparent - to pose as liberal and also to blur the distinctions
between underground and official. By the latter half of the 1980s, however, the
relaxation of official strictures in publishing had undermined the
underground’s appeal as the purveyor of forbidden fruit, so much so that
Krawczyk, the Minister of Culture, could declare somewhat seigniorially in 1987
that the state was concerned about the underground per se only at the
quality of publications it produced, for, as everyone knew, nothing of
significance had appeared there for years.
The
New Censorship Bill of July 1981
The new
censorship bill of July (implemented 1 October) 1981 marked a major stage in
the transformation of writer-state relations.
Solidarity had insisted on the regulation of censorship as one of its
original 21 conditions in the
The
new bill, in theory, provided for significant curbs on the arbitrariness that
had characterized censorship practice hitherto.
The removal of reprints of all pre-1918 Polish works and post-1945
domestic texts from the censorship process effectively meant the end of the
‘secondary censorship’ stage, whereby the desirability of republishing works
from the political perspective was assessed, although this has proven difficult
to verify from censorship materials in the archives. Under point (iv), Solidarity publications
could obviate censorship restrictions.
Prior to the imposition of Martial Law, the Solidarity weekly Tygodnik
“Solidarność” managed to overturn two censorship decisions.[xvii] Finally, since the paragraph under which
censors excised passages had to be indicated in the cut text, the author could
at least indicate the general area (s)he had wanted to discuss. Usually, these involved some reference to
Not
all publishers, writers and editors pursued their rights with alacrity. Catholic newspapers, for instance, tended to
be alone in their insistence that censorship interventions be marked, and the
introduction of Martial Law encouraged the GUKP to flout this more liberal
legislation. In the months leading up to
the implementation of the new bill, however, heads of censorship offices across
Censorship has
not been, is not, and, I believe, is not likely to become in the near future an
institution of which writers are especially fond, although we ourselves can
remember all too well the assurances of cooperation for the good of the common
cause that were made on various occasions up to [last] August by the same
people, who, since then, have presented themselves most conspicuously as
martyrs for the cause of freedom of opinion. What can we say, the more lies there were in
their declarations, the greater their opportunism and desire to be in the
forefront of the renewal in the new conditions.
We might say that there is nothing out of the ordinary in all this, that
it’s just the way things are and, as Wańkowicz wrote, ‘when the winds of
history blow, the rubbish flies to the top’. [...]
I believe,
comrades, that we should arm ourselves more and more in legal arguments. Not all of the provisions of the penal code
are going automatically into the new bill, but I think that — for the present —
we can make use of many of them. We
shall provide lists of those articles which may be violated by the content of
publications, but point out that these regulations do not have to provide the
grounds for interventions but may serve as an argument in the discussion, an
argument used as a warning against the possibility of a crime and against any
act which is forbidden by law. After
all, the party plenum and the prime minister demand respect for the law, in all
its severity.
We also have,
comrades, to use as we see fit, the decree which still remains in force. We can employ the criteria of the new bill
before it comes into force, which would be an act of political goodwill on our
part, in line with the spirit of the time.
But if we are to be strictly correct, we have to observe the provisions
of the decree, because it is still the law.
May I remind you that it contains a point about misleading public
opinion by providing information that is contrary to reality ? So perhaps it would be worthwhile to refer to
this clause, if only for the sake of argument ?
The most
important thing is that we should not work in isolation, but in alliance with
the party and journalists wherever we can.
We cannot allow disagreements to develop where cooperation hitherto has
been good, we must make all efforts to achieve good cooperation where lately
there has been none. The rightness of
our decisions must depend not on legal arguments, but on ideological and political
persuasion, and, in consequence, on a climate of social approval for our
actions and society’s conviction that we are serving to protect the supreme
values of all citizens of our country.[xviii]
In
various ways, the GUKP emerged ‘from the shadows’ during the 1980s. This is indicative of what Tomasz Goban-Klas
has termed ‘the legalistic orientation of Jaruzelski’s rule’.[xix] Jerzy
Bafia’s brochures on censorship, Prawo o cenzurze (1983) and Prawo o
wolności słowa (1988), attempted to naturalize censorship as a
phenomenon of any political system. The gist of his argument suggested the
relatively liberal nature of the post-war regime, insofar as its legislation
had generated no protests on the scale of the interwar regime’s then draconian
1938 Press Law, also pointing out that preventive censorship, albeit of a
limited kind, existed in the
Aesopic
Language
The degree of
collaboration between writers and censors that publishing, especially newspaper
production, necessitated, has led some Polish scholars to view the censor as
the ‘co-author’ of literary and other texts.[xx] While the censor’s role was an ambiguous one,
and highly secretive, the term ‘co-author’ has ramifications which render its
use problematic, not least the fact that the censors preferred to take, as
Aleksander Pawlicki notes, a relatively passive role.[xxi] Generally, it may be more accurate to call
the censor a ‘co-editor’.
The
concretization of fictional texts, especially when censors thought they
contained allusions to taboo events or topics, occupied a central place in the
censor’s reading and reviewing strategies.[xxii] This strategy lay at the heart of censorship
practice, particularly since Polish literature had a long-established tradition
of Aesopic language dating back to at least the nineteenth century. The decoding of such language had taxed the
censors from all three partitions during the nineteenth and early twentieth
century.[xxiii] After the ‘Thaw’, when Aesopic language
returned in all its force, the responsibility fell upon Polish censors to
define the boundaries of its acceptability.
By the late 1970s, an index to the ‘Monthly Instructional Information’
alerted censors to some of these literary masking strategies. On the basis of censored materials contained
in previous monthly summaries, it gave advice under the following headings: ‘The
correct reading of texts whose political or social meaning is intentionally
concealed by authors with the aid of allegory or other linguistic and stylistic
devices (May 1976, p. 11; April 1977, p. 8,’ and ‘Reading texts. The interpretation of texts and works
ostensibly not provoking reservations (May 1976, p. 11).’[xxiv]
The
question of the general reader’s reception of the author’s concealed message
dominated the censor’s attention.
Another dimension of the strategy of ‘concretizing’ allusions lay in the
capacity of authors to ‘update’ in a politically or ideologically unacceptable
way, figures and events from the past.
Censors always viewed this ‘updating’ (uwspółcześnienie) or
‘making topical’ (zaktualizowanie) with great suspicion, and strove to
compartmentalize history, denying the relevance of the past to the
present. In 1972, GUKP employees
received instructions to remove all analogies to the present from articles
devoted to the three-hundredth anniversary of the death of a Pauline monk,
Augustyn Kordecki. Specifically, they
were to resist ‘any attempt to present Kordecki as a current symbol of the
struggle against threats to the [Catholic] faith. Journalism which places the figure of
Kordecki solely in the historical realities of the seventeenth century is
permissible.’[xxv] Censors sometimes failed to eliminate such
‘updating’ of past figures. The Main
Office deemed the appearance of Wojciech Karpiński’s article ‘Lord Acton
on the Ancients’ in the Catholic weekly Tygodnik Powszechny (7 August
1977), to be one such oversight. It
alleged that under the guise of summarizing Lord Acton’s views on liberty and
democracy in ancient times, Karpiński had expressed his views on the
situation in contemporary
Articles
which drew attention to the Poles’ practice of always reading ‘between the
lines’ naturally also fell foul of censorship.
Censors took exception to an essay by the renowned historian Janusz
Tazbir entitled ‘The Historical Novel as a Contemporary Source’, which was due
to be published in the collection The Literary Work as a Historical Source
by Czytelnik in 1978. Tazbir had taken
the unconscionable step of emphasizing potential Aesopic elements in recently
published historical monographs, stressing historical parallels between the
Polish situation in the nineteenth century and the People’s Republic: ‘by
deciphering in this way individual items, the author has made topical the
substantial achievement of this genre, especially in Poland and the USSR.’[xxvi] In effect, Tazbir offended against censorship
decorum: his personal ‘secondary’ (post-publication) reading suggested that the
censors had been wrong to pass these works for publication in the first place.
Conversely,
censors would identify as Aesopic works not intended as such by their authors.
One example is an article by Włodzimierz Bolecki, rejected by censors
under two different titles, from different journals, in successive months in
1978 — ‘Art is the Vanguard of the Public Conscience’ aka ‘Plato and the
Avantgarde’.[xxvii] Bolecki’s ‘mistake’ was to write about a
classical subject (the place of writers in Plato’s Republic) and make
reference to current Polish writers in the same article. From the last days of
communist censorship comes another example: the removal of the epithet ‘Jewish’
from the title of the poem, ‘Jewish Writers Leave
These
examples illustrate the limitations that can be imposed upon the status of the
author as the source of authority about his own text. What they also bear out
is the relentless Aesopic reading of texts in the contemporary Polish context.
Bolesław Sulikowski has made exactly this point in his analysis of Polish
responses in the 1980s to Miloš Forman’s film of One Flew Over the Cuckoo’s
Nest. The key idea for the Polish
audience, he discerns, is that of the ‘institution as totalitarian state’,
which completely overshadows the psychiatric elements as well as the
psychological motivation of those who uphold the repressive regime.[xxviii]
It
seems to me that, even before the collapse of the Communist system in
Materials:
1. Jerzy
Andrzejewski, Pulp (Miazga),
(a) ‘Solzhenitsyn’
cut down to ‘S-yn’ (1981, 22)
(b) Cut: ‘The
barren but viscous monotony of lies, falsity and omission which day by day,
with obsessive persistence, pour forth from all the mass media.’ (1980, 27)
(c) Cut:
‘Andrzej M., whom I met after lunch, told me a little story devised apparently
by Leszek Kołakowski three years ago. Many children’s toys, made out of
wood or pieces of metal, have the words ‘Do It Yourself’ on the box. So in one
of these boxes, Kołakowski says, there were two planks, a hammer, nails
and a thirty-three year old Jew.’ (1980, 28)
(d) Cut: ‘...
Shop sales, as everyone knows, take place twice a year round the world. Selling
humanist values at knockdown prices goes on all year long under
totalitarianism.’ (1980, 33)
(e) Raszewski
talking about the state of Polish culture (described as ‘whole’ [1981] instead
of ‘shitty’ [1980])
‘We gave them a
kick up the arse in March [1968], but a few of them have really hard arses, far
too hard to build socialism.’ (1980, 58)
Reduced to:
‘Some of them are hard-necked, far too hard-necked for our history.’ (1981, 78)
2. Censor’s
interventions marked by square brackets.
Zbigniew
Kubikowski’s ‘The Glass Wall’ (‘Szklany mur’), published in Odra,
10/1983-6/1984.
(a) Part 8 (May
1984) opening paragraph:
‘[...] the
renewal begun in 1971 demonstrated enormous although, as would become clear ten
years later, not unlimited elasticity in the style of wielding power and
organising public life in Poland. Above all it appeared that styles might be
totally opposed. [...] The next change of style, implemented at the start of
the eighth decade, significantly enlarged the boundaries of freedom [of
expression] leaving only the system of wielding power as a restricted area.’
(54)
(b) ‘In this
situation the censorship memorandum or restrictions imposed by the authorities
meant exclusion from universal participation and had practical significance
only for the delinquent affected.’ (55)
3. Censor’s
interventions marked by article and clause of new censorship bill.
Teresa Torańska’s
interview with Stefan Staszewski in first official edition of Oni:
(a) ‘Society,
too, we don’t have to spell it out. Society accepted the authorities, with
distrust, disbelief, after a period of struggle and laying down its arms, but
it did accept them and its most conscious part, [which] even realised that
Poland would not have full sovereignty, that it was passing from one
occupation to another - did not believe that the two occupations - Nazi and
Soviet - were equivalent. (342)
(b) ‘Everything
is concealed, because the Party is afraid of its own history.’ (374)
Convention: ‘[—
— —] Ustawa z dn. 31.07.1981 o kontroli publikacji i widowisk art. 2 pkt 2 i 3
(Dz. U. nr 20, poz. 99, zm. Dz. U. nr 44 z 1983 r. poz. 204)’
Art. 2 In making
use of freedom of speech and print in publications and public performances
[authors] may not:
2) incite to
overthrow, abuse, deride or denigrate the constitutional system of People’s
3) attack the
constitutional basis of the foreign policy of People’s
Jerzy Bafia, Prawo
o cenzurze (Warsaw: KiW, 1983, 226)
Overhead:
1. Interviews: (a) Leszek Szaruga (aka Aleksander Wirpsza; Zapis, Puls, Krytyka)
(b) Jarosław
Markiewicz (dir. Przedświt,
1982-)
(c) Bronisław
Maj [
(d) Wlodzimierz
Bolecki
(e) Grzegorz Musiał
(New Privacy) [
2. Issues
arising: (a) terminological
problems: ‘independent’
(b) censorship in ‘drugi obieg’ (or editorial policy?)
logistical problems (paper, access to printing presses)
(c) reasons for getting involved: ‘wypaleni’, profit motive,
‘solidarity’.
(d) interdependence of official and unofficial circulations
(Miłosz; Andrzejewski – Miazga)
Aesopic language (transposition of official values into
unofficial sphere – ‘o doniosłej problematyce’)
(e) taboos (Mackiewicz; Genet)
different conceptions of liberty
[i] Szaruga
[ii] Konwicki, Pamiętam, że było gorąco…, Warsaw: Znak, 2001, p. Konwicki criticised in a rather veiled fashion the political opposition as being essentially a shadow government besides illustrating some of the moral blackmail they practised.
[iii] Quoted from Stanisław Żak, ‘Cenzura wobec humanistyki w PRL’, in Granice wolności słowa. Ed. G. Miernik. Kielce-Warsaw: KTN, 1999, 88.
[iv] ‘Cenzura — kontrola kontroli (system
lat siedemdziesiątych)’, in Piśmiennictwo — systemy kontroli —
obiegi alternatywne, tom II. Eds J.
Kostecki and A. Brodzka.
[v] Stefan Kiesielewski, ‘Przeciw
cenzurze — legalnie (garść wspomnień)’, in Bez cenzury,
[vi] Leszek Szaruga, ‘“Zapis”. Wstep do opisu’, in Pismiennictwo ..., op. cit., 316.
[vii] Andrzej Friszke, Opozycja
polityczna w PRL 1945-1980,
[viii] Czarna ksiega cenzury PRL,
1,
[ix] A case which illustrated its
impotence was Kazimierz Orłoś’s Cudowna melina, rejected in
1972. See Historia 'Cudownej meliny',
[x] Jan Józef Szczepański points out
the absurdity of Wasilewski’s position: as chairman of the Commission he had
technically to negotiate with himself as director of PIW. Kadencja,
[xi] Iwaszkiewicz removed it from the agenda in May 1978, thus stalling the initiative until the Party could supply trusted figures.
[xii] Szaruga, op. cit., 305.
[xiii] Przemysław Czapliński, ‘O realizmie antysocjalistycznym’, Teksty Drugie, No. 1, 1995, 31-48.
[xiv] Conversation of 12 September 1999. Tape in the possession of the present author.
[xv] Tajne dokumenty Biura Politycznego
KC PZPR,
[xvi] See RFE-RL, ‘Situation Report Poland/15’, 28 August 1981, 6-9.
[xvii] The more famous was the reference in a
reader’s letter to works published by the ‘second circulation’. RFE-RL, ‘RAD Background Report/339 (
[xviii] AAN, GUKP, 1659, 8-9, 15-16.
[xix] The Orchestration of the Media,
[xx] Marta Fik coined this term, which has
gained much currency in recent years, in her essay 'Cenzor jako
współautor', Literatura i władza. Ed. Bożena Wojnowska.
[xxi] Aleksander Pawlicki, Magazyn Historyczny (mówią wieki), No. 4,1999, 15.
[xxii] For a more detailed account of ‘concretization’ in relation to the poetry of New Wave writers in the 1970s and the writers’ own ‘avoidance’ strategies, see Joanna Hobot, ‘”Trzeci obieg” literatury: Cenzor jako odbiorca poezji nowofalowej’, Teksty Drugie, No. 3, 1998, 107-24.
[xxiii] See, for instance, Maria Prussak, Świat
pod kontrolą,
[xxiv] GUKP, 1538, ‘Informacje instruktażowe miesieczne 1980. 17.01-8.04’, 10, 13.
[xxv] GUKP, 1132, ‘Książka zapisów, t. II, 1972 r.’, 29.
[xxvi] GUKP, 1342, ‘Informacje miesieczne o dokonanych ingerencjach 1978r. 1-12’, 263. Tazbir eventually published the piece in the journal Literatura in 1980.
[xxvii] The journals were Teksty and Twórczość.
The piece eventually appeared in the more recherche Punkt in
[xxviii] ‘Ten przeklety jezyk ezopowy ...’, Piśmiennictwo, op. cit., p.
[xxix] As Ryszard Nycz puts it, the Communists merely took to an extreme practices prevalent during the nineteenth century. Teksty Drugie, No. 3, 1998, 8.