XII MKS KRAKÓW 1998
The Dativus Ethicus (DE) in the Slavonic Languages
Veronica DuFeu
Cambridge, UK
The dativus ethicus as a widespread phenomenon
The Dativus Ethicus (henceforth DE) is a grammatical construction with an ancient lineage. Strict grammarians point out that it is colloquial and from the point of view of the written language always appears as a structurally superfluous element (Hofmann & Szantyr, 93). Nevertheless they cite examples from Sophocles (o: teknon, e: veve:ken e:min o ksenos), Cicero (Hic tibi rostra Cato advolat) the New Testament (Schwyzer, 149). So it is eminently respectable, but it would seem that in some Indo-European languages it is not totally acceptable. For example, it is common in colloquial French especially with the imperative and the first person singular Prends-moi le bon parti. ‘Just be sure you make the right choice’. (Marouzeau, 70); Regarde-moi
ça! ‘ Just look at that!’. But you will probably not find it listed in a standard French reference grammar. For English, which has no ‘dative’ as such, not even in the pronominal system, there is nevertheless a fairly widespread phrase with ‘on’ plus any personal pronoun often preceded by the verb ‘to go’: They’ve gone and bought that bike on us/ on you/ on me/ on him/ on them. The implications are usually negative for the hearer or speaker and as a construction, stylistically, it is lower than colloquial; it is definitely non-standard. But it also begs the question of the demarcation between the dative of interest (henceforth DI) and the DE - a problem which raises its head very frequently. Speakers of standard Dutch and German use the DE in a colloquial context. It would seem, however, that whereas in Dutch it is current and accepted as characteristic of the spoken word - Wat doe je me daar nou? ‘What are you up to now?’; Waar kom je me nou mee aanzelten? ‘So what have you got in mind to do now?’ In German despite the frequently quoted Das waren dir Kerle ‘That was a great lot of fellows for you’, it is apparently disapproved of by the grammatically-minded.It is evident then that there is a range of possibilities of stylistic levels for the DE and the aim of this short contribution is to offer a very preliminary perspective of the status of DE in some of the present-day Slavonic languages. I would be grateful for feedback - corrections, additions, remarks or observations, - from colleagues and above all from native speakers.
Defining the Dativus Ethicus
• In its ‘classical’ form it is found with the first and second person pronouns. English as we saw has extended this to the third person pronouns. The pronouns are in the enclitic form for those languages that have enclitics - a problem for the East Slavs.
• The DE does not participate strictly speaking in the referential meaning of the sentence. A number of authors deal with this aspect and some call it a ‘free’ dative (Oravec & Bajzíková , 109) others such as Heinz have used the term ‘particle’ to describe the DE (106).
• The communicative function of DE is to establish a link between the speaker and the listener which goes beyond mere passing or requesting information. It refers to an action or state of affairs in which neither has participated up to then.
• Further, ‘the use of the dative form implies a situation which is not under a person’s control but is likely to have an effect on them’ (Wierzbicka, 31). The ‘person’ is going to be the speaker and/or the hearer.
How the Grammarians view the DE
Vaillant in his comparative grammar (p.86) considers the term ‘ethic dative’ as equivalent to what he calls the ‘dative of the emphatic expression of interest’. In other words he is lumping together what we have endeavoured to keep apart, the dative of interest (DI) and the DE. Following the usual classical pattern he sees it as tied to the first and second person pronouns. He quotes examples from OCS and Serbian folk-songs: Tužan ti je život moj. ‘My life is so sad’.
Čudna ti mi godinica dođe. ‘It is going to be a wonderful year for me, you know’. He then adds that the modern languages Bulgarian, Macedonian, Polish and Russian have extended this dative construction to the reflexive - si (B spi si; M idi si) in the case of the first two, sobie (žyje sobie wygodnie ) and sebe (ležať sebe ) respectively for the second two, all of which Vaillant describes as an ‘expressive development’. The very fact that they are reflexive would exclude these last types from being DE as far as the strict parameters we have accepted are concerned. At the same time we shall come across examples of the DI which lie very close to the DE, certain Russian ‘equivalents', for example: R Moloko u vas ubežalo ~ Cz Uteklo vám mleko. ‘That milk of yours has boiled over’. So the two constructions, DE and DI will be taken into account where it is too artificial to disentangle them, but in the list of examples the DE are labelled.Turning now to some of the individual languages where the DE is described in more detail and usually with judgements as to its status–
Beaulieux’s grammar of Bulgarian (1950) is notable for its wide range of sources, so it is no surprise that he states that the DE is frequent with all persons and marks the interest that is taken in the action. He has examples from everyday colloquial to folklore which illustrate the DE in the strict sense as well as DI. The standard school grammars manage to ignore these constructions though they are to be found in any literary work that includes conversation.
In his pioneering work on Croatian Maretić describes DE as being unnecesary (bez ikakve potrebe) and found above all in folk-songs. The school grammar of Brabec et al, (officially titled SerboCroatian but I am assuming that a work published in Zagreb in 1958 refers basically to the ‘western variant’) notes that the first and second person forms of the pronouns (enclitic in the singular) can be used to express an emotionally-charged connection between the speaker and the person addressed. Without the dative form the sentence will have the same referential meaning. It is only to be used between people who know each other well. The authors assume a somewhat negative attitude and condemn the overuse of it in conversation (p.227). On the other hand the use of the ethic dative in Croatian is considered by Hamm to be ‘intimate, friendly’ (P.118); from him there is no note of disapproval.
For Czech DE is described by Trávníček (p.1223) as used only with first and second persons and indicating the attitude of the speaker to his utterance. His examples are drawn from Czech classics but all are quotations of conversations. Milauer sees the function of the DE as making contact between speaker and the audience and consequently it is not part of the ‘purely intellectual language' (p. 223).
In his grammar of Macedonian Koneski makes it quite clear that the DE is frequent. It serves to emphasize a subjective, intimate connection between the speaker and the hearer (p.98) and it is the basis of various expressions such as vamusi-tamusi ‘here and there’.
In 1953 the eminent Polish grammarian Szober was very disdainful of the DE. He declared (p. 352) that once upon a time the personal dative forms mi, ci, and sobie did have their own meaning but that has now vanished and nowadays they are superfluous in such utterances as Józef’, ty mi się nie buntuj! ‘Joseph, don’t you start playing me up!' Or Wrony przechadzają się sobie poważnymi kroki. ‘The crows were wandering around stepping out with an air of importance’. The first example we would accept as DE, the second is DI. Szober then says, of course, that the dative in both cases could be left out without detracting from the meaning. His final judgement is that the habit of using this dative is most commonly found in popular dialects and in urban speech. [Definitely not ‘polszczyzna piękna i poprawna! vmd]. More than a decade later, Adam Heinz refers to the DE as having the role of a particle which emphasizes the emotional state of the utterance chodźcie mi tutaj. 'Just come here a moment'. (p. 106). For him it is simply a part of the language.
The DE in Slovak is often confused with the ubiquitous si dative of interest when it comes to grammatical description. In the excellent Syntax of Oravec and Bajzíková, for instance, there is a note (p.109) dealing with the ‘free dative’, so called because it is not ‘governed by words with proper meaning’ and is ‘simply semantically motivated’ and a suggestion that it is a kind of grammatical aberration not meriting serious consideration, hence just a note. The illustrative sentences are a very mixed bag labelled ‘adverbial’, ‘possessive’, ‘dative of the logical subject’, and ‘emotional’ (citový) most of which are of the dative of interest/ possession type. The much more modern work of Mistrík notes the DE as having a deictic function. He gives examples (p. 166) and makes no reference to its being relegated to lower levels.
As regards Russian along with Ukrainian and Belorusian, these are the three East Slav languages which do not have DE strictly speaking but have the dative of interest - in the long form of course. Rusyn and possibly Rusak (my data for Rusak are very limited) are exceptions - they behave like West Slav languages in this respect. Vanko maintains that some Ukrainian dialects in Ukraine itself in fact have DE as Rusyn does (p. 57). The outstandingly perceptive Russian grammar produced in Prague in the 60's - the Příruční Mluvnice Ruštiny I & II (henceforth PMR) - has a long discussion on this subject (PMR. II, pp. 80-2). The equivalent to Czech DE is often an expression such as znaješ, skažu tebe. Russian is extremely rich in particles and there seems no limit to the variations. Cz Ať se mi pěkně učite = R Smotrite učites’ horošenko. ‘Just see to that you study properly’. Cz To je vám prace! = R Nu i rabota! ‘ That’s some job!’ Cz Ja ti dám válet se na divaně.= R Ja tebe povaljajus’ na divaně. ‘I’ll give you messing around on the sofa!’ Russian also makes great use of dative + impersonal reflexive where Czech would use a dative of interest: Cz: Dnes se mi dobře spívá.= R Mne segodnja pojëtsja.'I’m in good singing form today’(PMR II , 105). The use of the preposition ‘u’ with the genitive can also be the equivalent of the DE: Pokriči u menja ješče! ‘For heaven’s sake stop that shouting!’(Čukovskij). Cz Ztratila se mi kniha. = R U menja propala kniga.'I've somehow lost my book'. (PMR I, 299). Again the very common and colloquial expression Vot te (tebe) raz (na)! ‘Well I never!’ (Kveselevič & Sasina, 74) obviously started life as a DE, but since Russian no longer has enclitic pronouns the force of the dative (despite the variant tebe) has been lost.
The stylistic levels
It seems we have to accept that there are two types of DE: the classical first and second person enclitics and the extended dative of interest (DI) that is not limited to first and second persons and is used much more widely.
Slovak is the only language where DE and DI, the latter especially with the reflexive si, are totally respectable and as likely to be found in learned articles as in gossip. Rusyn in this respect follows Slovak.
Macedonian also has DE as well as DI and there is no suggestion that they are not fit for good literary style but si is not found with the same extreme frequency as it is in Slovak where almost any verb can take the reflexive dative.
Czech again uses both DE and DI but, not surprisingly in a linguistic milieu which still clings to three styles even if only in theory, the grammarians would rather not have to acknowledge them though they are heard and also have been written since Čapek’s time - some eighty years now!
Polish speakers despite condemnatory remarks from grammarians are quite clear that DE and DI are part of their language though essentially reflecting the spoken word rather than high literary style. So in this respect they have to be relegated to a lower level than in Czech where despite a vague disapproval it does occur in print and not only for rendering conversation.
Croatians following the Czechs (Thomas, 198) have long taken a manipulative puristic view of their language so they do not really approve of DE but as we saw they still acknowledge its wide use, though not in literary works.
To conclude then the South and West Slavs have continued the ancient DE tradition to various degrees. The East Slavs may have had it in Kievan times and in early Moscovite if the particle ti is construed as a second person singular (it occurs in forensic texts where there is no obvious influence of ChS) and its disappearance might then be attributable to formal considerations - the enclitic forms of the pronouns have been lost - though that is unlikely to be the fundamental reason. More probable is the proliferation of the dative and infinitive construction (supposedly Finno-Ugrian) which takes the action one remove away from the speaker while at the same time involving him - another supposition!
EXAMPLES
Bulgarian
“Gospodin učitelju, šte si hodim li?” 'Teacher, shall we go too?' (Karaslavov).
Trăgnal mi sveti Georgi. 'My Saint George has gone'. (Beaulieux, 82).[DE]
Toj si ima kašta.' He has a house'.(Beaulieux)
Daj mi si lulata, šte si ti dam kučeto.' Give me back the pipe, I’ll give you the puppy'. (Karaslavov).
Czech
To vám byl mráz! ‘That was some frost I can tell you!’[DE]
Nechoď mi tam! ‘Now make sure don’t you go there!’(Trávníček, 1223).[DE]
Upadla ti a hledáš ji (=třiska) ‘It’s gone and you’re still looking for it!’ (Šotola).
Tak vám měl král v paláci dva psy (Čapek) ‘So there was the king in the palace with two dogs’.[DE]
Ale to vám byla zábava . ‘That really was great fun!'(·milauer).[DE]
A to je mi čistá historie. ‘As far as I’m concerned that’s just made up’. (Šmilauer).
To ti byla mela. ‘That was some row, I can tell you (Bečka, 159). [DE]
Croatian
Ala sam ti se naspavao. 'Sorry but I really have overslept.' (Hamm, 118).[DE]
Bili smo ti u trgovini pa smo ti kupili odijelo za našego sina. ‘We were in the shop, you know, and we bought a suit, you know, for our son.’(Brabec et al, 227) [DE]
Macedonian
Ne sedi mi na kamen. ‘Don’t go sitting on that rock’. (Koneski) [DE]
Kako si mi...ali si mi zdravo i živo. ‘How are you coming on...I see you’re well and full of go’. (Koneski) [DE]
Polish
Przypaliły się mu ziemniaki. ‘ Those potatoes of his have got a bit burnt’.
Schowaj mi tę książkę! ‘Get that book out of my sight!’[DE]
Nie przyjeżdżaj mi taksówką. ‘Don’t go taking a taxi to get here’. [DE]
Tylko mi si´ nie przewróć! ‘Just don’t get sick on me!’ (Wierzbicka, 395). [DE]
Rusyn (Rn) / Rusak (Rk)
Počinaju mi še tresc ljisti [Rk] ‘I can see the leaves beginning to tremble’. (Duličenko, 69);
Kamaratja, ta vin vam mat zlatu pidkovu.[Rn] ‘Friends, he has got a golden horseshoe!’ (Vanko, 58) [DE]
To mi byla svaľba![Rn] ‘That was some wedding I can tell you!’ (Vanko, 58).[DE]
Slovak
Tá ti vám má rozum na všetko. ‘She of course thinks she’s right about everything.’[DE]
To vám bolo smiechu! ‘That really was a laugh’.(Mistrfik,166). [DE]
Ak si chceme ďalej vyjasňovať pomer medzi vetou a vypovedu...'If we want now to distinguish between a sentence and an utterance..'. (Rušička).
BIBLIOGRAPHY
Bečka J V (1947) Úvod do České Stylistiky. Prague.
Bauer J, Mrázek R & Žaža S (1960) Příruční Mluvnice Ruštiny pro Čechy. II. Prague.
Brabec, Ivan; Hraste, Mate; Živkovič, Sreten (1958), Gramatika Hrvatskoga ili Srpskoga Jezika. Zagreb.
Duličenko A D (1987) 'O perevodah serbolužickoj poèzii na literaturnyj jazyk jugoslavskih rusin', Lětopis , Rjad D čo.2. Budyšin.
Hamm, Josip (1975) Grammatik der serbokroatischen sprache. Wiesbaden.
Havránek, Bohuslav, ed. (1961). Příruční Mluvnice Ruštiny pro Čechy I. Prague.
Heinz, Adam (1965) System Przypadkowy Języka Polskiego. Kraków.
Hofmann J B & Szantyr A (1965) Lateinische Syntax und Stilistik. Munich.
Koneski B (1954) Gramatika na Makedonskiot Literaturot Jazik, II . Skopje.
Kveselevič D I & Sasina B P (1990) Russko-Anglijskij Slovar’ Meždometij i Reljativov. Moscow.
Maretić, T (1899) Gramatika i Stilistika hrvatskoga ili Srpskoga Književskoga Jezika . Zagreb.
Marouzeau J (1943) Lexique de la Terminologie Linguistique - français, allemand, anglais. Paris.
Mistrík, J (1985) Stylistika. Bratislava.
Oravec, Ján & Bajzfiková Eugénia (1986) Súčasny Slovenský Spisovný Jazyk: Syntax. Bratislava.
Schwyzer E, revised by Debrunner A (1950) Griechische Grammatik. Munich.
Szober Stanislaw (1953) Gramatyka J´zyka Polskiego. Warsaw.
Š
milauer V (1966) Novočeská skladba. Prague.Thomas, George (1991) Linguistic Purism. London.
Trávn
íček, F (1951) Mluvnice spisové češtiny. I & II . Prague.Vanko, J (1998) The Rusyn Language ( author's manuscript).
Vaillant, A (1977) Grammaire Comparée des Langues Slaves vol.5. Syntaxe. Paris.
Wierzbicka, Anna (1986)‘The Meaning of a Case: A study of the Polish Dative ‘ in Case in Slavic ed. R D Brecht & James L Levine. Slavica, Ohio.