On Cyres cyninges dagum wregdon
þa Babiloniscan þone witegan Daniel, for þæm
þe he hiera deofolgield towearp. Hie cwædon anmodlice
to þæm cyninge: 'Gief us Daniel, þe urne god Bel
towearp. Gif þu hine forstande, we fordilgiaþ þe
and þinne hired.'
geseah se cyning þæt hie anmode wæron, and þone
witegan him geaf. Hie þa hine awurpon into anum seaþe,
on þæm wæron seofon leon.
þæm seofoþan dæge ferde se cyning to þara
leona seaþe, and inn beseah. Hwæt! Daniel
wæs sittende gesundfull onmiddan þæm leom.
Þa clipode se cyning mid micelre stefne: 'Mære is se God
þe Daniel on beliefþ.' And he þa mid þæm
worde hine ateah of þæm scræfe, and het inn weorpan
þa þe hine ær fordon woldon. Þa wurdon
þæs witegan ehteras ascofene betwix þæm leom,
and hie þærrihte mid grædgum ceaflum hie ealle totæron.
In the days of King
Cyrus, the Babylonians accused the prophet Daniel, because he overthrew
their idol. They said unanimously to the king: 'Give us Daniel,
who overthrew our god Baal. If you protect him, we [will] destroy
you and your family.'
the king saw that they were unanimous, and gave them the prophet.
They then threw him into a pit, in which [there] were seven lions.
On the seventh day, the king went to the lions' pit, and looked in.
Lo! Daniel was sitting safe and sound in the midst of the lions.
Then the king called with a great voice: 'Glorious is the God in whom
Daniel believes.' And he then with that word took him out of
the pit, and commanded to be thrown in [lit to throw in] those who
had wanted [lit wanted formerly] to destroy him. Then the prophet's
persecutors were thrust among the lions, and they straightway with
greedy jaws tore them all to pieces.